本文由E拓建筑网www.eeeetop.com的QH912翻译,转载必须保留以上信息!
霍普杯2013国际大学生建筑设计竞赛二等奖
REAL-TIME RECOLLECTION
真实——时间的回忆
学生姓名:陈东华
指导老师:傅娟
作品名称:REAL-TIME RECOLLECTION
学校名称:宾夕法尼亚大学
The project in located at Liwan, an old town in Guangzhou. It is one of the original cradles to develop the Cantonese Opera in South China. Nowadays, this old town is undergoing a reconstruction by the local government. Ironically, a Cantonese Opera Museum is planned to build on such a brand new site left by the demolition to memorize this traditional culture. When I heard the news, I decided to re-assign a museum project and put forward my voluntary proposal for this old town.
这个项目位于广州的一座古老小镇——荔湾,它是中国南方粤剧的发源地之一。现如今,这座古镇正面临着当地政府的重建。具有讽刺意味的是,粤剧博物馆计划建造于这块经过拆迁的崭新土地上来铭记这一传统文化。听闻此讯,我决定为这个小镇重构一份博物馆建造计划并提出我的建议。
In fact, the site is still full of vitality. You can see the hustle and bustle in the street. You can hear the melody of the Cantonese Opera from the old residential houses.
事实上,这片土地依旧充满活力。街道熙熙攘攘,你仍能听到老房子里传出粤剧的旋律。
Such real-time experience of people’s everyday life convinces me that the best memory should come from the real life, the museum should root in the old houses and everyday performance from both professional artists and amateurs.
切身体会到的人们的真实生活状态使我相信最美好的回忆来源于生活本身,博物馆应根植于古老建筑以及专业和业余演员的日常表演。
This proposal does not plan to demolish these old houses for a brand new site to build a mega-machine, which is usually a practical proposal in most realistic cases. Instead, I embed this museum among the old residential houses. The most essential marrow of Cantonese Opera could only be embodied from the everyday life of the common people.
此提议并非像通常的处理方式那样企图通过拆除旧建筑以获得空间建造“巨机器”,相反,我将之嵌于已存的古老民宅之间。存在于百姓的日常生活中才能展现粤剧的精髓。
This project works as intensive nodes to stimulate the local community, including the opera culture, public function and space. And in turn, the surrounding old town provides an energetic and various creators, service, working studios, to connect with the museum and extend the life of the whole community. The museum and the town are combined together and transforming from phase to phase.
本设计以l连续结点的形式刺激着地方交流,包括戏剧文化、公共职能和空间。与此同时,周围的古镇也提供了精力充沛的各行创造者、各种各样的服务和工作室与之保持联系并扩大交流范围。博物馆与小镇融合并不断地相互影响。
Disappearance of architectures is not only about the ocular disappearance of interface, volume and scale, but also about the cooperation with surrounding environment, the sharing of public resources and the extension of educational value. So, the buildings should be living together just like mutualistic symbiosis, and only on this layer of meaning, the true disappearance could be realized.
建筑的消融不仅仅是界面、体积和比例上的协调,还关系到它与周围环境的共存、公共资源的共享,以及教育价值的拓展。因此,新旧建筑应互惠共存,只有达到这个层面才能实现真正的融合。
成图:
原文标题:大学生竞赛二等奖REAL-TIME RECOLLECTION
原文地址:http://hypcup2013.uedmagazine.net |